January 9

Journey to Ft. Lauderdate



     We left home on January 8 and stayed in ANA Crown Plaza Hotel in Narita. It was for Sue, who is weak in getting up early. The Hotel was nice and Sue was satisfied. We can recommend it.

    Because of the recent fortunately unsuccessful terror incident in US, we anticipated tougher security checks and arrived at the airport early. There were indeed long lines and body touch check was done just before boarding. But fortunately the flight was not delayed. The flight to DFW was long but comfortable. Entry procedure took a long time, but the officials were kind. We changed terminals by a train system SkyLink for the first time. It was convenient in the security zone, but getting into the security zone was another trouble.

    Flight to Fort Lauderdale was smooth, but a cold weather there of 6 degrees C surprised us. We were worried about meeting a personel who were to take care of transportation to the hotel, but actually there was no problem.

     It was a 21 hour trip from Narita's Hotel to Florida's Hotel. As soon as we got into our room in the hotel, Sue began to sleep in the bed without eating anything for 15 hours. Shig had to attend the dinner party by himself, which was held in the hotel by Regent. Difficulty of association in the party without Sue made Shig realize Sue's importance to him.

成田のANA Crown Plaza Hotelに1月8日に前泊した。なかなか良いホテルで、ホテルにうるさいSueでも満足したから、推奨できる。レストランも良かった。空港とのシャトル便が少ないのが珠に傷か。

米国で航空機テロ未遂事件があったばかりなので、諸検査が厳しいだろうと予想して1月9日には早めに空港に着いた。Security Zoneに入る検査に長い列があり、また搭乗直前にBody Touchと、人手による全手荷物の検査があったが、充分な人手を掛け、早め早めに対応していたので、恐れていた航空便の遅れは無かった。DFWまでのAAの飛行は長かったが快適だった。我々の担当Crewは米Indian系かと思われる女性で熱心にやってくれた。DFW空港では初めて構内電車システムのSkyLinkに乗ったが便利だ。ただSecurity Zoneの中なので、そこに入るまでがまた大変だった。

Fort LauderdaleまでのAAの飛行も順調だった。Floridaは前日から20℃も気温が下がったとかで6℃の寒さが我々を驚かせた。Regentが用意したホテルまで送ってくれるはずの係員に空港で会えるか心配したが、Sueが探し当ててくれた。

Miami郊外Aventuraにあるホテルに案内された。結局成田のホテルからFloridaのホテルまで21時間の旅だったので、Sueは直ちにベッドで寝てしまい、何も食べずに15時間寝た。おかげでRegent主催の前夜祭Dinner PartyにはShigが独りで出席したが、Shigには改めてSueの大事さを痛感させられた出来ごとだった。


January 10

Embarkation



     After comlimentary breakfast, buses took us to the port. There were many huge ships alongside the piers. Among those, a middle sized ship was ours, Seven Seas Mariner. Security check was not as severe as in the airport. On announcement that all cabins were now available, we came into our cabin. And then storing contents of the suitcases into drawers and onto hangers was our task. Sue used 17 hangers while Shig was lucky to get 4.

According to the plan, the ship was supposed to leave at 6pm, but actually it didn't move until 8:30, because, it was said, the pilot didn't appear.

In the dinner, we seated next to a couple, the husband of which was the originator of SCSI interface and came to Japan often to license to Fujitsu and Epson. He said he liked Sue.

We saw a night show by a male singer, Colin.

昨日に引き続き異常寒波の日だ。TVニュースは寒波に驚く人々を伝え、今日は何枚着ていますかなどとInterviewしている。朝食の後バスで港に来た。巨大な客船が数多く接岸している中をバスは進み、中型のSeven Seas Marinerに乗船した。Security Checkはそれほど厳しくなかった。Cabinが使えるという放送で我々の部屋に入った。トランクの中身を引き出しやハンガに収納する仕事があった。Sueは17個のハンガを使い、重悳は4個を占めた。引き出しも同様。

6pmに出航のはずがなかなか動く気配が無く、夕食中の8:30pmにやっと桟橋を離れた。Pilotが来なかったからだとか言い訳を放送したそうだが気付かなかった。

夕食時には、年の離れた夫婦と同席した。ご主人はSCSIインタフェースの会社の元社長で、提携先の富士通とEpsonに度々訪れたという。はっきりモノを言う人で、驚いたことにSueに対して"I like you."と明言した。

夜は小劇場で、船のStaff紹介と、Colinという男性歌手の歌を聞いた。


January 11

Gulf of Mexico



     The ship has cruised all day long in the Gulf of Mexico, in a far sight of Cuba in the port side.

     Both of us slept too long. But Shig woke up and attended a lecture concerning Tanzanite by a jeweler. Sue overslept and could not attend. Shig made a lecture memo to report to Sue. Later we visited the boutique to meet the jeweler, and saw Tanzanite.

     After 10am, there was an emergency evacuation training for all passengers. We gathered in the hall and were led to the boats. Fortunately the outside temperature was much warmer today than yesterday.

     There was a cocktail party at 11:30am for those passengers who would complete the round trip around Latin America.

     In the afternoon, there was a lecture on Maya. Shig was surprised that Maya knew "Zero" independently from India. They used base-20 digits. Namely, twenty was represented by one and zero. Tomorrow, we'll visit a ruin of Maya.

     In the dinner, we met two ladies from California and a couple from Houston, the husband of which used to be a Mrine MP in Sasebo.

     We attended a night show of piano popular music. It was fun.

船は一日中Mexico湾を西行した。左舷はるかにCubaが見えた。いつまでも見えたので、大きな島であることが実感できた。

二人とも寝坊したが、Shigは辛うじてTanzaniteについての宝石商の講義に出席した。Diamondと違ってTanzaniteは、Tanzaniaでしか採れないし、後20年で掘り尽くされるから、年率33%の値上がり中だと煽られた。後刻Sueと一緒に売店を訪れ、講師に会ってきた。

10am時過ぎには避難訓練があり、船客全員が講堂に集められ、ボートまで誘導された。今日は昨日よりも格段に温かくなって助かった。実際に緊急事態が起こったら、とてもこんなに落ち着いた行動は出来まいという感じだったが、確かにやらないより格段に良い。

11:30には、南米一周コース全体を旅する客だけに対してCocktail Partyが行われた。

午後はMayaに関する講義を聞いた。ゼロはインドの発明とされているが、Mayaも独立にゼロを発明していたというから驚いた。20進法の数の表記を使っていたという。ドットが1、横棒が5、これらの組み合わせで19まで行き、20はドットとゼロで表す。

夕食は、南Californiaから来た女性2人組と、Houstonから来た元Marineの恰幅の良い男性と奥さんと一緒になった。Marineは佐世保でMPをやっていたという。

夜のShowはPianoを自由に引きこなすPianistがPopular音楽を演奏した。


January 12

Maya Ruins



     We were scheduled to leave the ship at 7am for excursion, and, therefore, we got up early. But nobody was there. The schedule was changed without any notice, and the ship docked alongside at Cozmel. From there, a ferry took us to the original destination, Playa del Carmen. The reason was told to be the risk of using tenders in a rough swell. The ferry sailed on the rough sea for half an hour.

     A bus took us to Mayan ruins of Tulum facing the very beautiful seashore. It was a big compound surrounded by high stone walls with watch towers on the corners. A pyramid was located at the center, and other stone architectures are scattered. Explanation by the guide was earnest but too long for minor things. Shig collected some sand from the beach where many people were swimming.

    There was some waiting time before getting on the ferry, and we looked around shops. Sue found pretty orange stones. The shop clerk said they were Mexican opals. Because of the beauty, Sue bought a top of necklace.

After returning to Mariner, Shig went out again to walk around the town of Cozumel, a big resort shopping town. Shig fortunately found a good key tag with Cozumel name on it.

上陸のために7時に集合と聞かされていて、早起きして下りて行ったら誰も居なかった。聞けば、波が荒いのでTenderが使えないからPlaya del Carmenに立ち寄るのは止めてCozumelの桟橋に接岸するという。早起きして損した。後で皆に聞いたところでは、やはり変更の周知は無かったそうだ。CozumelからFerryでPlaya del Carmenに向かった。半時間ほどだったが、大変揺れて船酔いしないために努力した

バスでMaya遺跡Tulumに行った。美しい海岸に面した場所に石の高壁に囲まれた広い敷地を占めた遺跡があった。ピラミッド型の寺院が中央にあり、後の建物は構内に散在している。彫刻や壁画もある。ガイドは各箇所で熱心に説明するのだが、熱心すぎて話が長すぎる。イライラし始めた頃自由時間と言われた。遺跡の海岸では珊瑚礁に守られた美しい海で多くの人が泳いでいた。Shigは記念に綺麗な砂を持ち帰った。

Playa del CarmenでFerryに乗る前に待ち時間があった。銀細工の店に入ったら、綺麗な橙色の石の装身具が目立った。聞けばMexican Opalだという。私が知っていたMexican Opalは透明で緑・青・赤の光が混じるものだったので驚いた。Mayaを自称する実直者らしい店主を信用して買った。

一旦船に戻ってから、休むというSueを残してShigはCozumelの町を散歩した。観光客相手の巨大なShopping Townだ。幸いCozumelという文字が入ったKey Tagを見つけ、Collectionに加えた。


January 13

River and Ruins



     The ship arrived at Belize City. But the sea is shallow for a long distance from the shore, and the stayed several kilometers off shore. A ferry took us ashore.

     A bus drove us for about an hour us to a boat house. A high-speed motor boat showed us verious animals and plants in the rain forest in the both sides, and then, cruised very fast to the Lamanai Mayan ruins. It took more than an hour.

    Ruins here are scattered in the rain forest. One of the ruins called "High Temple" was a high pyramid. As soon as the guide said that anyone could climb in the own risk, Shig climbed up and down much faster than anyone else. Then Sue climbed up to the first stage.

    We saw a couple and a baby of black monkeys.

    When the ferry took us back to Mariner, lighted Mariner was pretty in the dark.

船はBelize Cityに到着したが、極端な遠浅のため、数km沖に留まり、Ferryが我々を岸に運んだ。Skrewだと言っていたが、強引にブン回して猛烈な速度だったが、それでも10分以上掛った。

バスで約1時間ドライブしてボート基地に着いた。そこからモーターボートで熱帯雨林の水路を1時間以上かけて行った。途中動植物を案内してくれた。それから猛スピードでLamanaiを目指した。そこでバイキング式の昼食をとってから遺跡見学に出発した。

ここの遺跡は熱帯雨林の中に散在している。それらを次々に見て回るなかで、High Templeと命名された高いピラミッドがあった。ガイドが自己責任でなら登ってもいい、というのでShigはすぐ登りに掛り、誰よりも格段に早く下りてきた。

Black Monkeyの親子3匹を木の上に見かけた。

Ferryが我々をMarinerに戻してくれる時に、暗くなった中で照明を点けたMarinerが大変綺麗に見えた。


January 14

Quirigua ruins



     A bus drove us for an hour to take us to Quirigua Archaeology Park, which is designated as a UNESCO world heritage. There were many stone slabs carved and erected by kings for record of their works. Archaeological importance of those slabs is probably the reason for designation as a UNESCO world heritage. But as far as I am concerned, I could not distinguish the third slab from the first or the second.

     There were big trees called Kapok, or more generally Ceiba, several meters in trunk diameter and 20-30 meters in height. It is the national tree of Guatemala. We saw several of those among ruins. Also we saw fuits of mahogany, wild apricot etc.

    After we returned to the ship, we visited several dozens of stalls in a big building in the pier. Shig liked and bought a small oil painting of a Guatemala lake, and Sue bought a gray jade pendant of fish, which looked interesting.

    Before departure, local dancers showed up on the pier and showed performances. Girls of mixed blood danced in the western stile, while black girls danced seemingly more traditional dances at the same time.

     After dinner, we saw a piano and song show.

山間の道を田舎の風景を見ながらバスで1時間ドライブして、世界遺産のQuirigua考古学公園に到着した。昔は広場に使われていたという開けた場所に、石柱が一杯立っていて、王の業績を後世に伝える記念碑と聞かされた。その考古学的価値が高いので世界遺産に指定されたのだと思うが、素人の私には2つ見たら3つ目は前の2つと区別できない程度だから、沢山あっても価値を感じ難い。観覧席に囲まれたPlazaもあった。

Kapokという名の、幹の直径が数米、高さ20-30米の巨樹があり、より一般的な名のCeibaという名札が掛っていた。国の木だという。それが数本遺跡の中に見かけられた。その他にもMahoganyの木が実を付けていたり、野生のApricotが実を落としていたりした。

船に戻ってから、桟橋の大きな建物の中の数十の土産物店を冷やかして歩いた。ShigはGuatemalaの湖を描いた油絵が気に入って購入した。Sueは最初は興味を示さなかった灰色のGuatemala産のJadeで出来た魚の形のネックレスを買った。

出航前に桟橋で音楽が聞こえたのでベランダに出てみたら、土地の女性が踊っていた。混血の女性群が西洋風に踊り、その横で同時に、黒い顔の女性群が一見伝統的に見えるダンスをしたことを、面白く思った。

夜はPianoと歌のShowを見た。


January 15

Roatan Island



     The ship docked at Roatan Island of Honduras. It is said to be famous among scuba divers, but Sue didn't like to swim and we opted for a tour in Gumbalimba Preservation Park.

    It was a private park created owned and operated by a wealthy native islanders, whose father was said to be the only doctor in the island. The park is cleverly facilitated in order for cruise passengers, especially Americans, to feel the nature of Honduras, but Shig felt some artificiality. We saw iganas, parots, monkeys and various plants.

    After return to the ship, we went out again to walk around the shops in the pier. Sue was interested in a shop named "Tanzanite International", but didn't buy anything.

    Later in the evening, Shig borrowed a jewelry book from the jeweler on board. He wanted to know more about the red Mexican opal seen in Yucatan Peninsula. The book said (1) it is called "fire opal", (2) mostly faceted, and (3) mined in Hidalgo, southern Mexico and Honduras.

船はHondurasのResortの島Roatanに着岸した。この島はScuba Divingの聖地だそうだが、Sueは泳がないというので我々はGumbalimba自然保存公園に行った。

島の資産家(父親が唯一の医者)が企画し所有し運営する私立公園で、船客特に米人にHondurasの自然を感じさせる作りになっているが、私は若干人工を感じた。危なかしげな吊り橋を態々作ったり、楽しませる仕掛けがある。イグアナ、オウム、猿および多くの植物を見学した。Sueはオウムを肩に止まらせて、また猿の赤ちゃんを抱いて写真を撮った。

一度船に戻って昼食を済ませてから、桟橋の商店街を二人で見て回った。SueはTanzanite Internationalという店に興味を示したが、何も買わなかった。

夜、船の店の宝石商に聞いても分からなかったことを調べたくて彼から本を借りた。Yucatan半島で多数見かけた赤いMexican Opalだ。本によれば、(1)Fire Opalと呼ぶ。(2)球面研磨ではなく多数の平面。(3)南MexicoのHidalgoとHondurasが産地。Yucatan半島で多かったのも道理だ。


January 16

At Sea



    We are at sea all day long, and there were many activities on board.

    We learned interesting things in a lecture about Costa Rica which we will visit tomorrow. Costa Rica was named as such by Columbus. His ship wrecked at Costa Rica, and native people there were so kind to help Columbus and gave a gift of an ornament of gold, silver and pearls. It was an item traded from South America, but, without knowing it, Columbus named that place Costa Rica, or rich coast.

    Spanish people soon realized that there was no precious metal in this region and let Spanish farmers to settle there. Because of limited native population there, almost Spanish-only communities were established. Even today, 95% of the 4 million population is white, and the middle class layer is thick, unlike in neighboring countries. Costa Rica doesn't have a military force, keeps democracy since 1833, keeps strong consciousness on environment since long time ago, and created "Eco-Tourism" for the first time in the world. The national flower is Cattleya.

    We attended the lecture on visiting ports. Then Shig attended another lecture on Panama Canal. It is interesting that a live camera at Panama Canal can be seen at http://www.pancanal.com.

    We had an especially joyful dinner with Sandra & John and Tucker and Mike.

今日は一日中海の上で、船上では色々な催しがあった。

明日訪れる予定のCosta Ricaに関して講義で興味深い話を聞いた。Costa RicaはColumbusが命名したそうだ。近くで難破したのを住民が助け、船の修理が終わって出発する時に、記念に金・銀・真珠の飾りを贈られた。南米から交易でもたらされたものだったが、Columbusはこの土地のものと想定して著作の中で「Rich Coast 豊かな海岸」Costa Ricaと名付けて紹介した。

豊かだったのは実は火山に育てられた肥沃な土地だけで、スペイン人が求めた貴金属は全く無かった。そこでスペイン人は、国として支配するのではなく、スペインの農民に入植させ自由に開拓させた。もともと原住民の数が少なかったこともあって、ほとんどスペイン人だけの社会が出来上がり、今でも人口4M人の95%は白人で中産階級が厚いという。これは近隣諸国とは大いに異なる。軍隊を持たず、1833年~民主政治を維持し、環境への意識を昔から持ち続け、"Eco-Tourism"を世界で最初に提唱し最初に推進した。蘭が千種類もあり、カトレアを国花としている。

これから訪問する都市についての講義を聞いた。ShigはPanama運河に関する講義も。http://www.pancanal.comでLive Cameraが見られるとは面白い。講師は、留守宅に電話してカメラに手を振れば、とか言っていたが、そんな解像度ではない。

夕食では、Sandra & John, Tucker & Mikeと、特に楽しい時間を過ごした。


January 17

Costa Rica



     We arrived at Puerto Limon in early morning. Regent invited and we participated in a trip to Veragua Rain Forest, which is a privately operated park adjacent to a research facility, one hour and a half inland via a dirt road.

    It was not especially exciting, but we saw wild sloth for the first time, we got on an "air tram" to go down to see water falls, saw frogs, snake, butterflies etc. in display.

    After return to the ship, Shig went out again to walk in the town, which was mostly closed because it was Sunday. We heard that 95% of the population of Costa Rica were white unlike other neighboring countries, but to him it seemed about 50%. Probably the ratio in other cities must be different.

Sue was very much tired in the trip and fell into the bed.

Costa RicaのPuerto Limonに到着した。Regentが船客全員をVeragua Rain Forestに招待したので、我々も予定を変更して参加した。ジャリ道を1時間半ほど揺られて内陸に入った所にあり、熱帯雨林の研究所隣接の私立の公園だという。確かに自然の中に入った気がした。

しかしそんなに素晴らしくはなかった。ただ生まれて初めて野生の怠け者をみることが出来たのは収穫だった。"Air Tram"というロープウェイで川まで下りて自然歩行をしつつ滝を見た。蛙、蛇、蝶々など熱帯雨林の生き物の展示を見た。

船に戻ってからShigは町に出てみた。日曜なので大かた閉まっていたが、公園や町をブラついてみた。隣接国と異なり、Costa Ricaは白人人口が95%と講義で聞いたが50%に見えた。他の町は違うのだろう。但し有色人口も混血のためか美男美女が多いと感じた。

Sueは疲れたと言ってベッドに倒れこんだ。


January 18

Panama Canal



     While Sue was still sleeping, Shig went up early enough to the 12th deck to occupy a good seat to watch Panama Canal. To his surprise, however, all the good seats were already occupied. It was noticed that Shig came one hour too late, because he failed to advance the watch one hour last night.

    Sue came to me at the right timing at 8 am when the ship was coming into the first lock of the canal. From then on, the ship climbed up through 3 locks, sailed for long on a big man-made lake, and then climbed down through 3 locks to settle on the ocean level around 4pm. It took 8 hours. But it was a great show to us, for it was for the first time for us to see Panama Canal.

Sueがまだ寝ている早朝から、Panama運河を見晴らせる12階のよい席を取ろうと上がって行ったら、驚いたことに良い席は全て占められていた。止む無く次善の席を占める。そこで気付いたのだが、昨夜1時間時計を進めておくべきだったのを忘れていたため、計画よりも1時間遅いのだった。6amに水先案内人が乗り込んで、船は超低速で進む。

8amにやっと最初に閘門に取り付いた。丁度そのタイミングでSueが加わった。以降船は3段の閘門を上り、広大な人工湖をどこまでも進み、3段の閘門を下って4pmに太平洋に出た。8時間掛ったことになる。しかし我々には初めての体験だったので、1日間の雄大なショーであった。

船の通過可能数は51隻、平均通過数は47隻と聞いたが、もう少し設備投資をすれば通過数をもっと増加させられると思った。


January 19

At Sea



    Attended lectures on South America and Machu Piccchu. There was Equator Crossing Ceremony, but we missed it.

    Spent most of time for reading.

一日中航海なので講義が色々ある中で、今後の寄港地、南米、Machu Picchuの講義を聞いた。赤道祭があったのだが、うっかりして見損なった。部屋に赤道通過証が置いてあった。

一日中読書に費やす時間が多かった。


January 20

Manta



     In the morning, we docked at Manta, the only port of call in Ecuador. We took a bus tour. The central museum of Manta was not interesting. In the second stop, we saw how to make fibers from a plant, to weave, and to make sacks. In the outside, there were many stalls to deal with Panama hats and souvenirs. But we didn't buy anything.

    The third stop was in Montecristi, a rural town inland around the famous cathedral. We visited the cathedral, saw shops, and bought Panama hats in a stall.

    The last stop was at a button factory, where buttons and similar products were manufactured for export from seeds of palm trees. Because the seed is white and hard, it is called plant ivory.

    At the pier, we saw huge number of tunas being landed, from one of inumerable number of tuna fishing boats equipped wth high observation towers.

朝、Ecuador唯一の寄港地Mantaに着いた。マグロの漁業基地で30万都市だ。バス旅行に出た。Mantaの中央博物館は面白くなかった。2番目の停車地はManta郊外だったが、Panama Hatなどの露天が並んでいた一角のビルにある、植物からFiberを取り出して、糸にし、布を織り上げる工程を見せてくれる場所を楽しんだ。

3番目の停車はMontecristiという町で、中央には御利益を求めて各地から巡礼してくる大聖堂があった。大聖堂前が店と露天の場所になっていて、ここで我々はPanama Hatを買った。

最後はボタン工場だった。ボタンや類似の製品を椰子の1種の種を削って作る。植物性象牙と言われるだけあって固く白い肌が綺麗だ。大部分は輸出用だ。植物性のボタンがあるとは驚いた。

桟橋に戻ると、朝は居なかったマグロ漁船が所狭しとひしめいていた。それらからマグロをクレーンでトラックに積む。クレーンが何度も往復する大漁だったようだ。


January 21

At Sea



     Sue has had a cold. It will heal by itself but we called the doctor on board, in order to make our precious days on board more enjoyable. Unlike in Japan, the doctor was kind and took a long time for each patient.

    Sue rested by lying in the bed for the day, and she is almost recovered. Shig attended lectures on Inca and others.

Shig took a picture of the sunset. But the sun set behind a low thick cloud, which looked like an island.

Panama運河を寒い空調の展望ラウンジで長時間見ていたのが祟って、Sueが風邪を引いたので、船医に連れて行った。自然に治るとは思ったが、貴重な乗船期間を出来るだけ有意義に楽しく過ごしたい。日本と違って船医は親切で一人一人に時間を掛け、対価をガッポリ取る。

Sueはこのためほとんど一日中大事をとってベッドで寝ていた。おかげでもうほとんど回復に近い。寝れば何でも治る不思議な人だ。

Shigは日没の写真を撮った。綺麗に撮れたのだが、太陽は水平線ではなく、島のようにも見える低い厚い雲に沈んだ。


January 22

Trujillo



     As the ship approached the port of Playa Slaverry of Peru, a very arid scenery was seen, which reminded us of Namibia of Africa.

    A bus took us to a seaside village of Huanchaco, to see reed boats. Local people demonstrated how to ride on it.

    Then we visited old ruins of Chan Chan, entirely made of adobes. It is designated as UNESCO World Heritage. Adobes have sustained because there was no rain in this district except in case of El Nino, which occurred only once or twice in a century. Restoration is being done, but it is only in the small portion of the entire ruins.

    We moved to the city center of Trujillo, which is the 2nd largest city of Peru with its population of 1 million. The plaza was pretty. Then we visited the Nationl Bank, because it occupies a former mansion of the colonial days.

    In a restaurant for lunch, we saw Marinera dance again, this time dancers and horses.

    Then we visited Huaca de la Luna, The Moon Temple in Moche, Peru. vast ruins of adobe temple, still under excavation

    Today was the most interesting day since we started this cruise.

寄港地のPeruのPlaya Slaverryに近づくと、Namibiaを思わせる荒れ地が見えてきた。アフリカ大陸と南米とは異なるが、大陸の同じような場所に位置していて、同じような海流の影響だという。

バスでHuanchacoという海辺の村に着いた。芦船のデモをしてくれた。Sueは芦船に正座して乗ってみた。

次にChan Chanという世界遺産のAdobe製の広大な遺跡を見た。補修が続いていた。この地方はEl Ninoが無い限り全く雨が降らないし、El Ninoは昔は百年に1〜2回しか起こらなかったので、Adobe=日干し煉瓦でも何世紀でももったものらしい。紫禁城の十倍はあるという敷地に遺跡が連なるが、補修は程度の良い一部に留まる。

Trujillo市の中心部に行った。なかなか綺麗な広場がある。Peru第2の百万人都市だという。この地方特有のMarineraダンスが路上で披露されていた。男女で離れて踊るのだが、勿論主役は女性だ。中央銀行の内部を見学した。といっても銀行見学ではなく、中央銀行が占めている植民地時代の華麗な邸宅の見学だ。

郊外のレストランで食事をした時に、芝生の上で再びMarineraダンスと馬の騎乗が披露された。

食事後に近くのHuaca de la Lunaという「月の寺院」を見学した。「日の寺院」も遠望できる。小山にしか見えなかったが、Adobeで積み上げたピラミッドだった。壁画が数多く残されていて壮大だった。仏の大学が協力して発掘が進んでいる。


January 23

Sacred Valley



     As soon as the ship arrived at Port Callao for Lima, we took buses to Lima Airport and flew to Cuzco at the altitude of 3,300m. The buses drove us in the city of UNESCO World Heritage, around Plaza de Armas featured by cathedrals. Then we drove north over the pass of 3,600m down into the Sacred Valley around 2,700m. The plan was to make us accustomed to the high altitude.

    We visited a magnificent wealthy farm half way up a mountain for a lunch prepared in the hall by the farm owner. The garden was pretty with flowers. This farm was said to hold a contract to export corns every year to Japan.

    Then we drove long to an Indian village of Pisac, which is known with its hand craft market. Occasional shower was strong and stalls were about to close. Everyone seemed to enjoy a slow life like that in the Inca era.

    Then we went to our hotel across Urubamba river. The river was swollen and roaring and our buses were told not to cross the bridge. We crossed the bridge on foot and hotel's cars carried us to the hotel through a muddy path partly washed by river water. The rain became stronger.

    There was an evening show in the raining garden, with us under roofs, of various Andean gods. The dinner took a very long time and we excused ourselves after our main dishes were served, around 10pm.

船は朝PeruのCallao港に接岸した。Peruの首都Limaのための港だ。我々はすぐバスでLima空港に急ぎ、旧Inca帝国の首都で世界遺産のCuzcoまで飛んだ。標高3,300mの町だ。教会が並ぶ主広場のPlaza de Armas(武器広場)を初め市内を観光しつつ北側の山の3,600mの峠を越えて、2,700m前後の「聖なる谷」に入った。Cuzcoを初め一帯はInca帝国の宗教的首都圏だった。高山病にならぬよう体を慣らすのが目的の1日だった。

山の中腹のとある農場に上った。契約で日本に玉蜀黍を輸出しているとかいう農場だが邸宅は綺麗だった。花が庭にも中庭にもふんだんに咲いていて美しい。ここで昼食を食べた。

かなりドライブしてPisacの部落に行った。民芸品の市場がある現地人の部落として有名だとのこと。しかし時間が遅かったのと雨が時々激しく降るため露店は閉めかけていた。Inca時代と変わらない時間が流れていた。

ホテルに入った。Urubamba川が増水し暴れているため用心のためかバスが橋を渡ることは禁止されていて、我々は歩いて橋を渡り、ホテルが用意した車でホテルに入った。泥道には所々川の水が被っていた。

夕食前にショーがあった。折から雨が強くなってきて、我々は屋根の下からみたが演技者は雨の庭の中で演じた。Andesの神々の物語でSpectacularだった。

夕食にはとても時間が掛った。我々が注文したメイン料理が来たので、同席者に失礼は承知で途中で10pm頃退席した。


January 24

Machu Picchu



     Sue and I were the first to take a hotel car to the bridge. The river water level was higher than that of yesterday. Cars which left the hotel towards the last were stopped by residents who were eager to protect their houses from water, but someone paid tips to pass through, as we heard.

    The buses drove us to Ollantaytambo ruins, stepped terraces on the slope with a half-built temple at the top abandoned by Spanish invasion.

    Because the railroad between Cuzco and Ollantaytambo was destroyed by land slides, the gorgeous train we planned to get on didn't come. And we got on anothere train which started from Ollantaytambo. The railroad wound down along Urubamba river, which was literally roaring and washing unprotected banks. We took lunch boxes in the train.

    Along 43km of the railroad, the train went down to 2,000m of the town of Machu Picchu. From there we took buses to climb to Machu Picchu ruins at the height of 2,400m. The view of the ruins was magnificent. There were occasionally light showers, but mostly we kept our umbrella folded. The guide, in the beginning, walked very slowly to allow people of walking difficulties to follow. But later when many people felt tired, he kept offerring options of staying to wait or of climbing to somewhere. By these options, we could cover almost everywhere.

    When we went out of the ruins, we were told that flood washed the railroad away. We entered a hotel called Sumaq Hotel for rest. We were called in late evening and went to the station, but the train didn't leave. We stayed in Sumaq Hotel overnight. In the midnight, Shig woke up feeling continual earthquakes. But it was trembling caused by roaring waves of the river hitting the bank. An uneasy night passed without much sleep.

私共はホテルを出る最初の車で橋まで出たが、昨日よりも川の水が増えていて泥道に溢れていた。車がスリップしてエンコしないか心配した。最後の頃の車は、水防工事の住民に止められてしまい、チップを払って通して貰ったとか。

午前中はOllantaytambo遺跡を見学した。大規模な石造りの段々構造が斜面を覆っていて、頂上には未完成の寺院があった。スペイン人の侵略で建設が放棄されたという。切り掛けの岩があった。芦の繊維に砂をまぶして岩を切ったというから気の長い話だ。

Ollantaytambo駅から列車に乗った。我々が予約していた列車はCuzco-Ollantaytambo間が山崩れで止まり来なかったので、Ollantaytambo始発の別の列車に乗った。昼食は列車内で弁当を食べた。列車から対岸の遺跡を見ながら下った。そういう場所を歩いているハイカーも見かける。列車は護岸工事が無い自然のままのUrubamba川の右岸をどんどん下る。

途中の駅も無く100分掛って43kmを行き、2,000mのMachu Picchuの町まで下った。そこからバスで2,400mのMachu Picchu遺跡に上った。遺跡の眺めは写真で見た通りで素晴らしい。時々軽い驟雨があったが、ほとんどは傘は畳んだままだった。ガイドは最初歩行困難の人のために極めてゆっくり歩き、私共はいらいらしたが、皆が疲れ始めた頃を見計らって「登ってもいいし、待っていてもいい」というOptionを連発した。おかげで私共はMachu Picchu遺跡のほぼ全てを踏破した。

遺跡から出た所で、洪水が路盤を洗い流し列車が止まったことを告げられた。我々はSumaq Hotelで休息した。ホテルから見ると目の前のUrubamba川の水が川底の岩に当たって盛り上がり大きく波打つ異様な風景があった。夜召集が掛り駅まで行ったが列車は出なかった。このホテルで泊まったのだが、Shigは夜中に地震と思って目が覚めた。しかしそうではなく、大暴れの川の波が岸を打つ振動でホテルが揺れるのだった。眠りにくい不安な夜を過ごした。


January 25

Inkaterra Hotel



     We were requested to wake up early in the morning. After breakfast, we went to Stadium where holicopters for rescue were supposed to come. But no helicopters came there because too many people were already there waiting for rescue, and only sick people were picked up from elsewhere.

    After waiting for hours, we returned to Sumaq Hotel, but we were requested to stay on the 4th floor, and evacuation training from the hotel was performed, because the hotel was found dangerous.

    As the river water subsided a little, we were allowed to go for shopping. The first things we bought were tooth brushes. When some people had lunch and others didn't yet, we were led to another safer hotel, Inkaterra Hotel, which was a high-class hotel with many independent houses located in the wood. We felt safer but still we had an uneasy night.

朝早く起きるように言われて、ヘリが来るというStadiumに行ったが、既に人で一杯だった。混乱を恐れてヘリはここには来ず、他の場所から病人だけが救出された。

Sumaq Hotelに戻ったが、ホテルの危険性が高まったとのことで部屋で休むことは許されず、4階の広場で待つように言われ、裏山に逃げる避難訓練も行われた。

そのうちに一旦水が少し減ったように見えたため、一時的な外出が許された。私は真っ先に歯ブラシを買いに行った。昼食を取った人もまだの人も居た時間に召集が掛り、より安全なInkaterra Hotelに移動した。ここは川のそばではあったが、森の中に独立家屋が点在する高級リゾートホテルだった。ここは川が直進しているので、川がぶつかる曲がり角のSumaq Hotelとは違って少し安全と感じたが、依然不安な一夜を過ごした。


January 26

Evacuation



     After breakfast, we were told to stay in the lobby. Someone said that a beautiful bird was in the garden. Shig jumped out with his camera and took many pictures until a good shot was taken. We learned that it was a red Peruvian national bird of "Andean cock-of-the-rock".

    Suddenly, the guide called everyone to follow him. It happened that we two followed right behind him at the head of the line. We walked along the narrow path into the backside of the hotel. There was an open space, where some soldiers and a group of sick people were waiting for helicopters.

    While waiting, a Peruvian military helicopter came down, and we two got on it. The helicopter hovered above the Machu Picchu ruins as if it were a sightseeing helicopter. We flew along the railroad and saw some part entirely washed away and other parts under the water. We flew for about an hour before arriving at Cuzco, a UNESCO World Heritage.

    The travel agent took care of us and we were accommodated in Hotel Monasterio, the best hotel in Cuzco. After Sue rested for a while, we took a taxi to climb up to a mountain top where El Cristo Bianco, a cross shaped statue much smaller than but similar to the statue in Rio de Janeiro. The whole city of Cuzco with brown tile roofs could be seen.

    A little relieved that we are back from isolation, we walked around the UNESCO World Heritage city of Cuzco and bought some souvenirs. Sue bought Alpaca sweaters. In the altitude of 3,300m, we felt short of breath when climbing stars or slopes.

朝食後一同Lobbyで待った。誰かが赤い鳥が居るというのでカメラを持って飛び出したら、木の枝に止まっていたので何枚も連写し、遂に良い写真を撮れた。調べたらPeruの国鳥「アンデス岩鳥=Cock-of-the-rock」だった。

ガイドが急に召集を掛け先導した。私共は偶々列の先頭に立ってしまった。ホテルの狭い道をどんどん奥の方に行くと、草原の広場があって、数人の兵士と、先に出た病気の人達が居た。

1機のHelicopterが去って、長く待った気がした後、大型のHelicopterが来た。腰を低くして乗った。HelicopterはMachu Picchu遺跡の真上を飛び、観光ヘリのようだった。線路に沿って南下したので、川がカーブした所で岸が深くえぐられ、線路が途切れている場所が見えた。また何kmにもわたって水に浸かっている場所もあった。約1時間飛んで、世界遺産の町Cuscoに到着した。

待っていた旅行業者が市一番のホテル Hotel Monasterioに連れて行ってくれた。Sueが少し休んでからTaxiで山の上にあるEl Cristo Blancoという十字型のキリスト像を見に行った。Rioにある有名な像と相似形だがずっと小さく、しかし名の通り純白だ。茶色の瓦のCuzcoの街を一望できた。山に登るために走った町中の道は舗装されていない部分が多く、町は土色で貧しく見えた。

孤立状態から解放されて少し気持に余裕が出来、2人で主広場のPlaza de Armasや土産物店など、町を歩き回った。原住民的な顔つきの女性からお土産を若干購入した。またSueは小奇麗な店でAlpacaのセータを買った。標高3,300mなので、階段や上り坂では息が切れた。


January 27

Lima



     The guide was doing every effort to charter a flight for us to reach the ship, but it was not successful. And we flew to Lima in hope that we would have better chances of chartering.

    At a hotel in Lima we saw a Regent executive to take care of us. We were happy to guess that he would take us to the ship next day.

    In the evening, we were all invited to a dinner at an old adobe ruins of Huaca Pucllana. It was interesting that huge mounds of adobe bricks were located in the midst of the city. Lima is another UNESCO World Heritage.

ガイドは懸命に船に戻るためのチャータ航空便のアレンジを試みていたがうまく行かず、首都Limaに飛んだ。CuzcoよりもLimaの方がチャータ便の確保が有利ということだろうと理解した。

LimaのホテルでFloridaから飛んできたRegent幹部に会った。彼が何とか翌日にでも船に戻してくれるのではないかと感じて一同安心した。

夕方全員が夕食に招かれた。Huaca Pucllanaという名の夜間照明の遺跡に隣接したレストランだった。市のど真ん中に日干煉瓦の巨大な山があることに驚き、さすが世界遺産都市Limaだと思った。


January 28

Another day in Lima



     Regent had arranged a charter flight and paid money to Perucvian national airline, Star Peru. Then, Chilean government opposed to the plan and it was cancelled. It was said that Peru and Chile were in controversy over the border on the continental shelf, and that a plan approved by one government tended to be refused by the other. Regent switched negotiation to non-national private airlines, over which governments have less voices.

    Meanwhile, we were given free times of a few hours at a time, after which we got together for updated informations, hoping that the updated information would be "Let's go to the airport now". We walked around our hotel but not far.

    After all, we stayed another uneasy night.

Regentは我々を早く船に戻そうとチャータ便の計画を進めた。Peru国営航空会社Star Peruと折衝して合意し、料金まで払い込んだ。しかしChile政府から拒否されキャンセルの他はなかった。PeruとChileは大陸棚の国境を巡って係争中で関係が極めて悪く、一方の政府が認可した計画は他方が拒否する傾向があるという。それに懲りてRegentは政府が口を出し難い私企業の航空会社と交渉するように切り替えた。

その間我々には2-3時間ずつ自由時間が与えられ、また集まって最新情報を聞くことが繰り返された。最新情報が「さあこれから出掛けましょう」であることを望みつつ。従って我々は近くを歩き回っていた。

結局朗報は無く、不安な夜を迎えた。


January 29

Valparaiso



     We were requested to get up early and buses took us to Lima airport. Although everyone was still somewhat doubtful, embarkation processes progressed smoothly. When the plane took off, a big applause happened.

    The plane flew along the coastline of deserts. When more green appeared, the plane descended and landed at Sanciago, the capital of Peru. We were led to buses. Buses didn't visit the city of Sanciego, but drove west to the port of Valparaiso, where our ship was docked.

    We were surprised when we arrived at the ship. The captain and all senior officers were waiting under the gangway. Champaign was served. The band was playing music loudly. Staffs including room maids were also welcoming us in two lines. The stewardess of our room had prepared a towel art of a dog holding a memo "welcome back".

    When we laid ourselves on the beds in the cabin, we really felt happy that we were back.

早起きするように言われていた。朝食後に疑心暗鬼の中で空港に向かうバスが出た。皆まだ疑い深くなっていたが、搭乗手続きは順調に進んだ。飛行機が離陸すると大拍手が起こった。

飛行機は海岸に沿って南下した。南米西海岸は寒流で洗われるので、砂漠化しているのが上空から見えた。同じような位置関係にあるアフリカ西岸のNamibiaの砂丘を思い出した。やがて少し緑が増えたと思ったら飛行機は下降を始め、Peruの首都Sanciagoの空港に着陸した。バスは市内には向かわず、高速道を一路西に向かって我々の船が停泊しているValparaisoの港に着いた。

船に着いて驚いた。船長以下の士官が全員我々を出迎えた。シャンペンのグラスを受け取って飲みつつ行く。部屋のメイドなどスタフは通路の両側に2列になって我々を迎えた。バンドが賑やかに演奏する。私共の部屋のStewardessは、タオルで犬を作って"Welcome Back"のメモをくわえさせた。

船室のベットに横たわって見て、帰れたことを幸せに感じた。それから元気を取り戻して港の写真を撮った。


[Next Report] [Cruise Index]